নিজস্ব প্রতিবেদন: বহুদিন ধরেই চাইছিলেন মুসলিমরাও রামায়ণ সম্পর্কে জানুক। সেই লক্ষ্যেই রামায়ণের উর্দু অনুবাদ করে ফেললেন কানপুরের অধ্যাপিকা ড. মাহি তালাত সিদ্দিকি।


COMMERCIAL BREAK
SCROLL TO CONTINUE READING

একদিকে ধর্মের নামে ‌মানুষ ‌যখন হানাহানিতে উদ্ধত সে সময় সম্প্রীতির নজির সৃষ্টি করলেন তালাত সিদ্দিকি। তাঁর রামায়ণ অনুবাদের সুপ্ত বাসনা উস্কে দেন কানপুরের বাসিন্দা বদ্রী নারায়ণ তিওয়ারি নামে এক ব্যক্তি। ছমাস টানা রামায়ণ পড়ে তা অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়ে ফেলেন তালাত।


আরও পড়ুন-প্রেম-বিয়ে-খুন! পর পর ৩ স্ত্রীকে, চতুর্থবার বিয়ের আগে শ্রীঘরে স্বামী  


সংবাদ সংস্থাকে তালাত জানিয়েছেন, ‘অন্যান্য ধর্মের পবিত্র বইয়ের মতো রামায়ণও শান্তি ও সৌভাতৃত্বের বাণী বহন করে। রামায়ণের কাহিনীর বুনোট অত্যন্ত উন্নত। এরকম এক মহাকাব্যের উর্দু অনুবাদ করতে পেরে মনে এক অদ্ভূত শান্তি অনুভব করছি। টানা দেড় বছর লেগেছে অনুবাদ করতে।’


আরও পড়ুন-বাবা নেই, এবার মায়েরও ব্রেন ডেথের খবর পেতেই কলেজছাত্রী মেয়ে নিল চরম সিদ্ধান্ত


তালাত আরও বলেন, ধর্মীয় ইস্যুতে কিছু মানুষ সমাজে হিংসা ছড়িয়ে চলেছেন। কিন্তু কোনও ধর্মই হিংসার শিক্ষা দেয় না। সমাজে সব ধর্মের মানুষরেই একসঙ্গে শান্তিতে বসবাস করা উচিত। শুধু তাই নয়, একে অন্যের ধর্মের প্রতি শ্রদ্ধাশীল হওয়া উচিত।