Chinese Airlines Food Name Translation went wrong: ଅନୁବାଦ ପାଇଁ ଚର୍ଚ୍ଚାକୁ ଆସିଛି ଚୀନ୍ ଏୟାରଲାଇନ୍ସ ପକ୍ଷରୁ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଉଥିବା ଖାଦ୍ୟ। ସଦ୍ୟ ଚୀନ୍ ଭଳି ଏକ ବିଚିତ୍ର ଦେଶରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳିଛି ଏଭଳି ଘଟଣା। "ଆମଦାନୀ ହୋଇଥିବା କୁକୁର ଖାଦ୍ୟ" ଲାଗି ଚର୍ଚ୍ଚାରେ ରହିଛି ଚୀନ୍ ଏୟାରଲାଇନ୍ସ। କେବଳ ଚୀନ୍ ଏୟାରଲାଇନ୍ସ ବରଂ ଚୀନୀ ରେସ୍ତୁରାଁ ଠାରେ ମଧ୍ୟ ଦେଖିବାକୁ ମିଳିଥାଏ ଏଭଳି ଘଟଣା। ଏହା ପଛରେ ଏକ ପ୍ରମୁଖ କାରଣ ହେଉଛି ଚୀନ ଲୋକଙ୍କ ଇଂରାଜୀ ଭାଷା ବିଷୟରେ ଦୁର୍ବଳ ଜ୍ଞାନ। ଯାହା କୌଣସି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ବିକୃତ କରି ଦେଇଥାଏ।


COMMERCIAL BREAK
SCROLL TO CONTINUE READING

ବିମାନରେ ମିଳିଲା "ଆମଦାନୀ ହୋଇଥିବା କୁକୁର ଖାଦ୍ୟ" 
କନରାଡ ୱୁ ନାମକ ଜଣେ ଯାତ୍ରୀଙ୍କ ସହ ଏଭଳି ଘଟଣା ଘଟିଯାଇଛି। ଯିଏ ଚୀନ ଇଷ୍ଟର୍ଣ୍ଣ ଏୟାରଲାଇନ୍ସ (China Eastern Airlines) ବ୍ୟବସାୟ ଶ୍ରେଣୀରେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ। ପରେ ଯେତେବେଳେ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ଭୋଜନ ସମୟ ହେଲା, ସେତେବେଳେ ଚୀନ ଇଷ୍ଟର୍ଣ୍ଣ ଏୟାରଲାଇନ୍ସ ଏୟାର ହୋଷ୍ଟେସ୍ (China Eastern Airlines Airhostess) ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଆଗରେ ମେନୁ କାର୍ଡ (China Eastern Airlines Food Menu) ରଖିଥିଲେ। ଯେଉଁଥିରେ ଯାତ୍ରୀ ଜଣଙ୍କ "ଆମଦାନୀ ହୋଇଥିବା କୁକୁର ଖାଦ୍ୟ" (Imported Dog Food) ଲେଖା ହୋଇଥିବାର ଦେଖି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇଯାଇଥିଲେ। ସେ ସେହି ମେନୁ କାର୍ଡ ଫଟୋ ଉଠାଇ ଏହାକୁ ସୋସିଆଲ ମିଡିଆ ହ୍ୟାଣ୍ଡେଲ ଏକ୍ସ ମାଧ୍ୟମରେ ପୋଷ୍ଟ କରି ସେୟାର କରି ଲୋକଙ୍କୁ ଏହାର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବାକୁ କହିଥିଲେ। 


ତାଙ୍କର ଏହି ପୋଷ୍ଟ ଭାଇରାଲ ହେବା କ୍ଷଣି ପ୍ରତିକ୍ରିୟାର ବନ୍ୟା ମାଡ଼ି ଆସିଥିଲା। ଲୋକେ ଚୀନ୍ ଏୟାରଲାଇନ୍ସ ମଜାକ ଉଡ଼ାଇବାକୁ (China Eastern Airlines Criticized for Poor English Translation) ପଛେଇ ନଥିଲେ। ଏନେଇ ଜଣେ ସୋସିଆଲ ମିଡ଼ିଆ ୟୁଜର କହିଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଆପଣ ଚୀନ ଇଷ୍ଟର୍ଣ୍ଣ ଏୟାରଲାଇନ୍ସ ମେନୁ ଉପରେ ନଜର ପକାନ୍ତି, ତାହେଲେ ଦେଖିବେ ଯେ ଏଥିରେ ରହିଥିବା ୯୦ ପ୍ରତିଶତରୁ ଅଧିକ ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ଭୁଲ ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇଛି। ଯାହା ଏକ ଆନ୍ତର୍ଜାତୀୟ ବିମାନ ସେବା ପାଇଁ କୌଣସି ବଡ଼ ପରିହାସ ଠାରୁ କମ ନୁହେଁ। ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ଦୁର୍ବଳ ଜ୍ଞାନ ପାଇଁ ପରିହାସର ପାତ୍ର ପାଲଟିଛନ୍ତି ଚୀନ ଲୋକ। ଏହା ପ୍ରଥମ ଘଟଣା ନୁହେଁ ଯେତେବେଳେ ଚୀନୀ ଲୋକ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ନିଜର ଦୁର୍ବଳ ଜ୍ଞାନ ପାଇଁ ପରିହାସର ପାତ୍ର ପାଲଟିଛନ୍ତି। ପୂର୍ବରୁ ମଧ୍ୟ ଏଭଳି ଘଟଣା ଅନେକ ଥର ସାମ୍ନାକୁ ଆସିଛି। 



କାହିଁକି ଭାଷା ଅନୁବାଦରେ ହୋଇଥାଏ ଏପରି ତ୍ରୁଟି?
ଖାଦ୍ୟ ଲେଖକ ଏମିଲି ମୋନାକୋ ବିଭିନ୍ନ ଖାଦ୍ୟର ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦରେ ହେଉଥିବା ତ୍ରୁଟିର କାରଣ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦେଇଥିଲେ। ତାଙ୍କ ଅନୁଯାୟୀ, ଭାଷାର ଦୁର୍ବଳ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଖାଦ୍ୟ ବିଶେଷଜ୍ଞ ନହେବା କାରଣରୁ ଏଭଳି ତ୍ରୁଟି ହୋଇଥାଏ। ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରୁଥିବା ଲୋକେ ସେମାନଙ୍କ ମସ୍ତିଷ୍କ ପ୍ରୟୋଗ ନକରି ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ କରିଥାନ୍ତି। ଯାହା କୌଣସି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥର ବିକୃତ କରିଥାଏ। କ୍ୟୁବା ଠାରେ କଟା ଗୋମାଂସରୁ ତିଆରି ହୋଇଥିବା ଖାଦ୍ୟକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ 'ରୋପା ବିଏଜା' କୁହାଯାଏ। ଯେତେବେଳେ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ ସେତେବେଳେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପୁରୁଣା/ଚିରିଯାଇଥିବା ପୋଷାକ ଲେଖାଯାଇଥାଏ। ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଅନେକ ଲୋକ ଏହାକୁ ଖାଇବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ।