নিজস্ব প্রতিবেদন: অনুবাদই আমাকে বিশ্বমুখী করেছে। অনুবাদ না থাকলে আমি নিজের দেশের মধ্যেই সীমায়িত হয়ে পড়ে থাকতাম-- বলেছিলেন ইতালো কালভিনো। আজ, ৩০ সেপ্টেম্বর আন্তর্জাতিক অনুবাদ দিবস। এই দিনে ইতালোর কথাটি আরও তাৎপর্যপূর্ণ হয়ে ওঠে।


COMMERCIAL BREAK
SCROLL TO CONTINUE READING

দেশে দেশে ভাষা ও সংস্কৃতি ভিন্ন। আবার ভারতের মতো কোনও দেশ হলে সেখানে তো ভাষার বৈচিত্র বিপুল-- প্রদেশে প্রদেশে ভিন্নতা। বিশ্বজুড়ে এই যে পার্থক্য তা মানুষকে তার ভাষা-সংস্কৃতিতেই চিরকাল আবদ্ধ করে রাখত যদি না অনুবাদের মতো একটা বিষয় থাকত। অনুবাদ বিশ্বের বিভিন্ন দেশের বিভিন্ন প্রদেশের বিভিন্ন ভাষা ও সংস্কৃতির মধ্যে সেতু বন্ধন করে। এই প্রেক্ষিতে ৩০ সেপ্টেম্বর খুবই তাৎপর্যময়।  


আরও পড়ুন: Pakistan: পাকিস্তানের মাটিতে সন্ত্রাসবিরোধী অভিযানে ভারতীয় সেনা, এবার সঙ্গী চিনও


আমাদের সমাজে যে ভাষার গ্রহণযোগ্যতা বা চর্চা বেশি সেই ভাষার সঙ্গে অন্য ভাষাগোষ্ঠীর মানুষের একটা সম্পর্কত তৈরি করে দেওয়ার উদ্দেশ্যেই এমন একটি দিনের ভাবনা।


সারা পৃথিবীতে বিভিন্ন ভাষাভাষী লেখক তাঁদের নিজের রচনা বা স্ব-ভাষারই অন্যের রচনা অনুবাদ করেছেন। আবার অন্য দেশের লেখকরে লেখাও নিজের ভাষায় অনুবাদ করেছন। এবং ভাষায় ভাষায় মিলন ঘটিয়ে সাহিত্যের আদানপ্রদানকে সমৃদ্ধ করেছেন। তবে সব ক্ষেত্রেই তো একজন পথিকৃৎ থাকেন। অনুবাদের ক্ষেত্রে সেই পথিকৃৎ হলেন বাইবেল অনুবাদক St.Jerome। তাঁকে ভাষাতত্ত্বের পিতৃপুরুষ মনে করা হয়। 


এ দিনটির একটি থিমও থাকে। এই বছর দিনটির থিম হল: United in translation। অর্থাৎ, অনুবাদের মাধ্যমে আরও বেঁধে-বেঁধে থাকা।  


রাষ্ট্রসঙ্ঘও ভাষার আদানপ্রদান ও অনুবাদকর্মের গুরুত্ব উপলব্ধি করেছে। UN জানায়, এই দিনটি আসলে আন্তর্জাতিক বোঝাপড়া তৈরি করা, জাতিগুলির মধ্যে সমন্বয়সাধন ও সহযোগিতার বাতাবরণ তৈরি করার একটি প্ল্যাটফর্ম। আর এই বোঝাপড়ার হাত ধরেই বিশ্ব জুড়ে একদিন আসবে সুরক্ষা ও শান্তি।


(Zee 24 Ghanta App : দেশ, দুনিয়া, রাজ্য, কলকাতা, বিনোদন, খেলা, লাইফস্টাইল স্বাস্থ্য, প্রযুক্তির লেটেস্ট খবর পড়তে ডাউনলোড করুন Zee 24 Ghanta App)


আরও পড়ুন: Afghanistan: কাবুল বিশ্ববিদ্যালয়ের দরজা বন্ধ মেয়েদের জন্য; তালিবানি ফতোয়া